14 de octubre de 2015

La traducción de actas de reuniones


Autor: Antonio F. Castillo González
Traductor 


El DRAE define el acta, en su primera acepción, como «relación escrita de lo sucedido, tratado o acordado en una junta». En muchas organizaciones internacionales —por ejemplo, en el Parlamento Europeo—, se reproducen en las actas los discursos, preguntas y respuestas de los participantes de forma literal («actas literales de las sesiones», verbatim report of proceedings). La descripción de las acciones es brevísima, y desprovista de narración. Sin embargo, los textos pueden ser muy largos, dado que las intervenciones suelen ser extensas. Estas son actas exhaustivas, y se respaldan con las notas de los tipógrafos o con grabaciones de sonido

Las actas exhaustivas (comprehensive minutes) se traducen como cualquier otro texto, sin mayor dificultad, excepto la que pueda derivarse del vocabulario y estructuras lingüísticas utilizadas.

Sin embargo, en la inmensa mayoría de las organizaciones (juntas generales de accionistas, consejos de administración, fundaciones, comunidades de propietarios, colegios profesionales, etc.) la economía quiere que las actas sean un resumen de las sesiones (summary of proceedings). Y estas serán las actas que nos encontraremos para traducir en más del noventa por ciento de los casos y, por lo tanto, a las que nos referiremos aquí.

En las palabras de Jennie Hawthorne, minutes need to be accurate, brief and clear (How to Take Minutes of Meetings, p.16). En general, todos los autores insisten en la necesidad de ser breve y, consecuentemente, de resumir las intervenciones expresando su sentido. Sólo los enunciados de los puntos del orden del día y las resoluciones adoptadas se reproducen literalmente. Así pues, generalmente, la traducción de un acta es la traducción de un resumen.

La redacción de actas de reuniones sigue patrones distintos en español y en inglés y, por tanto, habrá que tenerlos en cuenta en la traducción.

En español, la costumbre quiere que las actas se redacten en presente de indicativo, siguiendo un estilo tradicional y ajustándose el redactor o secretario a una serie de frases hechas, ampliamente conocidas.

En español se sigue utilizando —para desgracia del traductor— el período largo castellano y el hipérbaton. Es decir, se comienza por los complementos de lugar y tiempo, seguidos del verbo y del sujeto, al que siguen frecuentemente frases coordinadas o subordinadas:

En el hotel Alay de Benalmádena (Málaga), siendo las dieciocho horas del día veintisiete de octubre de 2015, se reúnen las personas que a continuación se relacionan [...]
Naturalmente, el orden es distinto en inglés, que comienza con sujeto, verbo y los complementos de lugar y tiempo con frecuencia las frases largas del español aparecen descompuestas en otras más cortas. Por otra parte, la costumbre anglosajona requiere una fórmula ligeramente diferente: en lugar de decir que se reúnen las personas (o los miembros), se dice que la reunión se celebra, y se dice en tiempo pasado.
The meeting was held in Benalmádena, Malaga, on 27th October 2015 at 6:00 p.m. [...]
Las frases que cierran el acta son también, en ambos idiomas, frases formularias
Y no habiendo más asuntos que tratar, se levanta la sesión a las veinte horas y treinta minutos.
There being no further business the meeting closed [USA: was adjourned] at 8:30 p.m.
También existen frases formularias que suelen formar parte del orden del día, o que se utilizan para tomar la palabra (to take the floor) ceder la palabra (to give the floor) y en distintas ocasiones de la reunión. Por ejemplo, «se da el acta anterior por leída», (sin leerla realmente), se diría: the minutes of the previous meeting were taken as read.

Si te gustó esta entrada, tal vez te interesará leer:
- Claves a la hora de trabajar con intérpretes judiciales
- Abogados, traductores e intérpretes

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Déjanos aquí tu comentario. ¡Gracias por participar en la conversación!