5 de junio de 2015

Recomendación lectora: Léxico temático de terminología jurídica (español-inglés)


En el post "Libros para aprender inglés jurídico" os hablamos de algunos de los mejores manuales que hay en el mercado para mejorar nuestro conocimiento en inglés especializado en Derecho. Hoy os vamos a hablar de una obra reciente, publicada por Tirant lo Blanch, que es el "Léxico temático de terminología jurídica español-inglés", de Rebecca Jowers, que tras un primer examen nos parece un trabajo muy interesante que podrá ayudarnos a los abogados (y a los traductores e intérpretes jurídicos y judiciales) en diversas situaciones profesionales.

Elaborar un diccionario o un glosario de terminología jurídica español inglés es una labor extremadamente difícil, ya que constantemente nos encontramos con un problema de falta de equivalencias entre los ordenamientos jurídicos. ¿Cómo traducir procurador al inglés si esta figura no existe en los países del Common law? Y este es solo un ejemplo. En los cursos de inglés jurídico que desde el año 2000 impartimos en el Colegio de Abogados de Málaga, recordamos a los alumnos esta falta de equivalencias y que no existe un derecho español traducible automáticamente al inglés si realmente queremos comunicar algo. Traducir ley orgánica por organic law, no aporta ciertamente mucho, ya que no identifica nada concreto en el sistema inglés, aunque en muchos casos no tengamos más remedio que recurrir a este tipo de traducción.

No obstante, existen en el mercado varios diccionarios jurídicos bilingües que constituyen una herramienta de gran utilidad cuando trabajamos en un contexto internacional en el que el inglés es la lengua de trabajo con clientes de distinto tipo. En Málaga muy particularmente, el dominio de esta lengua es una ventaja competitiva fundamental. La obra que hoy recomendamos presenta ciertas características que la hacen un complemento ideal de lo que ya podamos tener en nuestra biblioteca.Y recomendamos también trabajar con diccionarios jurídicos monolingües en inglés.

Este diccionario/léxico/glosario es producto del trabajo de diez años de Rebecca Jowers traductora jurídica y profesora de inglés jurídico. Algunas de las características que hacen recomendable su adquisición son:
  • Está organizado temáticamente. A diferencia de otros diccionarios, en la presente obra los términos y expresiones están agrupados por ramas del Derecho. Así por ejemplo, en el capítulo III, tenemos agrupada la terminología de Derecho penal y a su vez dentro del mismo, hay secciones tales como: Partes en el proceso penal, Diligencias de investigación o Fase de Juicio Oral, todas con sus correspondentes entradas. Es una manera diferente de organizar la información respecto a otros trabajos ya existentes en el mercado, en el que se sigue el habitual orden alfabético de todo diccionario. Lógicamente en cada capítulo y sección lo que tenemos es una selección, ya que cada rama del Derecho podría dar por sí sola a un volumen independiente.
  • Ofrece contexto. Con frecuencia, las entradas del léxico son frases completas, no términos aislados y sacados de su contexto. Ejemplos de entradas para ilustrar este punto son: "clasificación de los internos en grados" o "propuestas de clasificación formuladas por la Junta de Tratamiento". Este nivel de especificidad no lo encontramos en otras obras e intuimos que son producto del trabajo como traductora de la autora, que se ha visto en la situación de tener que traducir este tipo de expresiones. Refleja por ello un uso muy real del lenguaje jurídico.
  • La mayoría de las propuestas de traducción son al inglés norteamericano. Recordemos que la mayor parte de los libros de inglés jurídico que tenemos en el mercado se refieren al sistema inglés. Este un glosario que parte del sistema español para intentar encontrar la forma más natural de transmitir el mensaje, usando prioritariamente el inglés de EEUU (la autora entendemos es americana), pero recurriendo al inglés británico si es preciso para encontrar la expresión que mejor refleje la realidad a traducir. La autora trata de evitar la traducción literal y ha intentado buscar siempre conceptos equivalentes, recurriendo a la traducción descriptiva o explicación cuando no hay posibilidad de encontrar un concepto parejo. 
Por rodo lo expuesto, entendemos que este léxico constituye una valiosa aportación que nos ayudará en el reto de poder comunicarnos con éxito en inglés con nuestros clientes y compañeros de otros países.

Si te gustó esta entrada, tal vez te interesará leer: 
-Los idiomas, una ventaja competitiva
-ILEC, el certificado de inglés jurídico  

4 comentarios:

  1. Hola:
    Soy Tenesor Rodríguez-Perdomo. Soy traductor y hoy he visto la publicación sobre las actas de juntas en inglés. Tras leerla, he visto también que habían reseñado la obra de Rebecca Jowers. Coincido en gran medida con la opinión de esta bitácora. Me parece una magnífica obra lexicográfica, aunque también creo que presenta desaciertos importantes, sobre todo para quienes pretendan utilizar el léxico a modo de diccionario. Hace unos meses, publiqué una reseña al respecto y, tras su publicación, la mismísima Rebecca Jowers me escribió para expresar su punto de vista sobre los puntos que, a mi juicio, deberían mejorarse en el libro. De este modo, entablamos una pequeña relación de correspondencia y, con la autorización de la Sra. Jowers, publiqué sus réplicas y las mías. Por si les interesa, les facilito a continuación la dirección:

    https://tenesor.wordpress.com/2015/09/12/resena-lexico-tematico-de-terminologia-juridica-espanol-ingles/

    https://tenesor.wordpress.com/2015/09/22/replica-de-rebecca-jowers-a-la-resena-de-lexico-tematico-de-terminologia-juridica-espanol-ingles/

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Tenesor. Gracias por tu comentario, contribuye sin duda a enriquecer el debate.

      Eliminar
    2. Por confluencia profesional, ¿alguna recomendación lexicográfica de índole parecida en francés?

      Eliminar
    3. Hola, muchas gracias por leernos y comentar. Podemos recomendarte la plataforma Leglosa, donde podrás encontrar recursos de este tipo. https://www.leglosa.com/

      Eliminar

Déjanos aquí tu comentario. ¡Gracias por participar en la conversación!