17 de marzo de 2015

Aula de inglés jurídico: Employment law II


En una entrada anterior de esta sección, dedicada también a Employment law, ya os avanzamos algunos de los términos y expresiones fundamentales dentro de esta rama del Derecho. Hoy retomamos el Derecho laboral para concentrarnos en nuevo vocabulario de interés en el ejercicio diario del abogado que trabaja en un contexto internacional.

La pregunta de hoy es: ¿Cómo puede extinguirse un contrato de trabajo? (How can an employment contract come to an end?).Podemos distinguir los siguientes supuestos:
  1. Dimisión del trabajador (resignation). El trabajador (employee) decide dejar su trabajo (resigns from his or her job), informando al empresario (employer) que va a dejar de trabajar para la empresa (he or she will stop working for the employer's business). El trabajador deberá informar al empresario por escrito (in writing) por medio de una carta de dimisión (letter of resignation) y deberá normalmente trabajar el periodo de preaviso (work a period of notice). Una expresión informal que se suele emplear en estas circunstancias es handing in your notice (dimitir).
  2. Jubilación (retirement). El trabajador deja su trabajo (leaves his or her job) con la intención de no volver a trabajar (with the intention not to work again) porque ha llegado a una cierta edad (because he or she is a certain age). En muchos países la edad de jubilación es 65 años (the age of retirement is 65 years old). No obstante, algunos trabajadores deciden jubilarse anticipadamente (take early retirement). Una vez jubilados, el trabajador vivirá de su pensión (they will live on the money they receive from their pension). En Reino Unido, lo normal es tener una state pension que reciben del estado gracias a las contribuciones relizadas a la Seguridad Social (the National Insurance contribution). Algunas personas también disponen de panes de pensiones privados (private pension plans).
  3. Despido por causas objetivas (redundancy).  Cuando en inglés se dice the employee is made redundant, significa que el trabajador deja su trabajo porque el empresario no le necesita (the employer does not need them), ya sea porque el negocio no va bien (business is not good for the employer) o porque esté de hecho cerrando (the business is closing). Cuando estamos ante este tipo de extinción, el trabajador percibe una indemnización denominada redundancy payment or redundancy package, cuya cuantía dependerá del número de años que haya trabajado para la empresa (depends on the number of years that he or she worked for the employer). En ese package, a veces se incluye formación al trabajador para un futuro empleo u oportunidad laboral (training for a new career as part of the redundancy deal).
  4. Despido (dismissal). Ocurre cuando el empresario no está satisfecho con el trabajo o el comportamiento del trabajador (the employer is unhappy with the performance or the behaviour of the employee), por ejemplo en caso de impuntualidad constante (he or she is always late for work). Informalmente podemos emplear los términos being fired (EEUU) o being sacked (Reino Unido). El empresario está obligado a seguir un procedimiento concreto para llevar a cabo el despido (the employer must follow a certain proceeding of warning the employee), salvo que se trate de un incumplimiento grave (gross misconduct) como por ejemplo robarle a la empresa (stealing money from the employer), algo que permitiría a la empresa llevar a cabo un summary dismissal (despido disciplinario de carácter inmediato). 
  5. Voluntad del trabajador con causa justificada (constructive dismissal). Se produce cuando el trabajador se ve forzado a dejar su trabajo contra su voluntad (is forced to leave their job against their will) a causa de la conducta del empresario (because of their employer's conduct). Un ejemplo sería el caso de "mobbing", que curiosamente en inglés no se expresa así, sino harassment or bullying.
  6. Fin de contrato temporal (a fixed term contract ends). El trabajador deja de trabajar para la empresa porque su contrato era por tiempo determinado (their contract was for a specific period of time) y este ha concluido (which has ended). 
Para terminar, os dejamos con un breve vídeo en inglés con subtítulos, elaborado por una firma de abogados para su canal de Youtube, os servirá como práctica de listening.




Si te gustó esta entrada, tal vez te gustará leer: 
-Aula de inglés jurídico (II): El proceso civil
-Aula de inglés jurídico (III): El proceso penal

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Déjanos aquí tu comentario. ¡Gracias por participar en la conversación!