25 de febrero de 2014

Aula de inglés jurídico (XII): At the police station

Seattle Police Department, Precinct 5, 1921
Retomamos la sección de legal English refiriéndonos a terminología esencial para la asistencia al detenido (detainee) en una comisaría de policía (police station). Una tendencia generalizada en Europa es el cierre de las pequeñas comisarías ya que las economías de escala (economies of scale) se aplican también al cumplimiento de la ley (enforcement of the law), siendo la norma la centralización de procedimientos (centralization of procedures).  Esto conlleva sus ventajas, como la estandarización y fiabilidad del servicio (stadardadization and accountability of the service), evitar duplicación de papeleo (duplication of paperwork) y minimizar la corrupción local (minimizing the possibility of local corruption). Pero también tiene sus desventajas, por ejemplo de cara a ingresar a detenidos en prisión preventiva (book suspects into custody), ya que las pequeñas comisarías ya no disponen de instalaciones para ello (custodial facilities).

En el Reino Unido, los detenidos tienen tres derechos fundamentales:
  • el derecho a hablar con un abogado (the right to speak to a solicitor)
  • el derecho a comunicar a alguien que ha sido arrestado (the right to tell someone that they have been arrested)
  • el derecho a leer una copia del código de buenas prácticas (the right to see a copy of the Code of Practice)
La policía puede retener a un sospechoso (can a hold a suspect at the station) hasta 24 horas sin cargos (up to 24 hours without charge). Este plazo puede prorrogarse hasta 12 horas más (can be extended a further 12 hours) en ciertas circunstancias. En la mayor parte de los delitos, la policía está autorizada a fotografiar al detenido, tomar huellas dactilares (take fingerprints) y una muestra de ADN (a DNA sample). Estas muestras pasan a la base de datos de la policía (they are added to the police database).

Una vez que el sospechoso ha sido interrogado (the suspect has been interviewed or questioned), puede pasar una de estas cosas:
  • que sea puesto en libertad sin cargos (the suspect is released without charge)
  • que reciba una amonestación (the suspect is issued with a caution) y sea puesto en libertad (and then released). Estas amonestaciones se dan en casos de delitos menores o faltas (minor offences). El detenido debe admitir la comisión del delito y aceptar la amonestación, la cual quedará registrada (will be kept in the police records)
  • que se le impute formalmente el delito y se decrete la prisión preventiva (the suspect is charged with the criminal offence and remanded)
  • que se le impute el delito y sea puesto en libertad (released on bail). En Reino Unido los sospechosos no tienen que prestar fianza para ser puestos en libertad (suspects don't have to leave a sum of money as security), a diferncia de Estados Unidos. Por tanto la palabra bail no significa fianza, como se cree generalizadamente. Es el compromiso del detenido de comparecer cuando sea requerido, ya sea para volver a la comisaría o para comparecer ante el juzgado.
Existen unos códigos de buenas prácticas llamados PACE Codes of Practice (PACE es el acrónimo de la ley Police and Criminal Evidence Act), que tanto los sospechosos como las víctimas de delitos (victims of crime) tienen derecho a conocer y que establecen el marco legal (the legal framework) de las facultades y salvaguardias relativas a detención (detention), registro/cacheo (search), investigación (investigation), identificación (identification), interrogatorio de detenidos (interviewing detainees), etc.
En cuanto a los procesos de identificación de sospechosos (identification procedures), además de la toma de huellas dactilares (fingerprinting), hay ruedas de reconocimiento (identification parades), que en algunos casos se llevan a cabo electrónicamente a través del sistema VIPER (Video identity parade electronic recordig system). Se crean ruedas de reconocimiento por medio de una base electrónica de vídeos de caras de ciudadanos de todo el país, seleccionando a personas de físico parecido (some look-alikes), que serán elegidas por la policía, el sospechoso y su abogado a partir de fotos. Si tenéis curiosidad por saber cómo funciona, podéis ver aquí una simulación de identity parade con el sistema VIPER.

Si te gustó este post quizás te interese leer:
-Aula de inglés jurídico (I): La profesión de abogado en Inglaterra
-Aula de inglés jurídico (III): El proceso penal 

Imagen superior de www.vintag.es

2 comentarios:

  1. Me ha gustado mucho. No sabía nada sobre el sistema VIPER, de modo que he estado mirando el enlace. Muy interesante. También es interesante la expresión interviewing of detainees (adicionalmente a questioning/interrogation of detainees). Me parece que hay una errata ("and the released" quiere decir "and then realeased").

    ResponderEliminar
  2. ¡Gracias Antonio! Un honor que te pases por aquí a leernos y aportar como siempre haces.

    ResponderEliminar

Déjanos aquí tu comentario. ¡Gracias por participar en la conversación!