28 de junio de 2013

Aula de inglés jurídico (X): Legalese

 
Legalese es una expresión inglesa que sirve para designar la jerga jurídica (legal jargon). ¿Tú en qué idioma hablas? Japanese, Portuguese... legalese! Qué duda cabe de que existe un lenguaje específico jurídico, que por su carácter técnico resulta de difícil comprensión para el lego en Derecho (the lay person). En el Reino Unido existe desde hace años un movimiento muy fuerte denominado "Plain English Campaign" que aboga por el uso de un inglés comprensible para el ciudadano medio y que apuesta por la simplificación y el uso de expresiones que sean accesibles para todos. También en nuestro país se está empezando a promover esta línea en los últimos años con la campaña de modernización del lenguaje jurídico,la promoción del derecho a comprender y el Informe de Recomendaciones de la Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico que podéis descargar aquí.

Pese a ello, la realidad es que el lenguaje jurídico inglés sigue plagado de tecnicismos, latinismos y otras expresiones como las denominadas preposiciones sufijadas (hereby, hereinafter etc) que es útil conocer para poder entender los textos y para elevar, si es nuestro deseo, el registro que podamos estar empleando al redactar documentos jurídicos en inglés.

En esta entrada os ofrecemos un breve glosario de expresiones más formales y sus equivalentes menos formales y en sucesivas entradas abordaremos otros aspectos del legalese:


Como se puede apreciar, las palabras con origen en el latín o el griego se consideran de registro más formal en inglés.
Si queréis saber más sobre cómo escribir en plain English, podéis descargaros las guías gratuitas de la web oficial. Entre ellas encontraréis un completo glosario  A-Z que seguramente os resultará útil.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Déjanos aquí tu comentario. ¡Gracias por participar en la conversación!