12 de febrero de 2013

Aula de inglés jurídico(VI): Los títulos valores

 
En esta ocasión dedicamos nuestra entrada mensual dedicada a aprender expresiones y términos jurídicos en inglés a los títulos valores o negotiable instruments (también conocidos como commercial paper en inglés norteamericano). Es un tema árido, pero no por ello menos necesario por su importancia en el tráfico mercantil. Es una de las unidades que hemos tratado este mes en las clases de inglés jurídico del Colegio y una de las que más suelen costar a nuestros alumnos, de ahí que hayamos decidido dedicarle esta entrada. Incorporamos en esta entrada la pronunciación de algunos términos más complejos: cuando la palabra esté en azul podrás pinchar en el enlace para escuchar su pronunciación en el diccionario Howjsay. Podrás escucharlo y repetirlo para mejorar en este sentido.

Los títulos valores podríamos definirlos como formas de pago sin efectivo (negotiable instruments are methods of payment without cash), que desempeñan no sólo una función de pago (serve a payment function), sino también una función crediticia (serve a credit function). Los ejemplos más comunes son la letra de cambio (bill of exchange), el cheque (cheque or check) y el pagaré (promissory note). Los títulos valores se caracterizan por su alienabilidad (alienability) o negociabilidad (negotiability), siendo susceptibles de endoso (endorsement), algo que se lleva a cabo con la simple firma del tenedor en el reverso (by signature of the holder on the back of it). Existen distintos tipos de ndoso, como por ejemplo el endoso en blanco que convierte a la letra en una letra al portador (bearer bill).

Si analizamos las partes de una letra de cambio podremos distinguir entre:
  • el librador: the drawer
  • el librado: the drawee
  • el tomador: the payee
  • el tenedor: the holder
  • el portador: the bearer
  • el endosante: endorser
  • el endosatario: endorsee
Puede ocurrir con que llegada la fecha de vencimiento de una letra (maturity), se falte al pago (the bill is dishonoured) y esa falta de pago se acredite por medio del protesto (noting or protest of bill).

En el caso de los cheques el librado es el banco  contra el que se libre el cheque (the bank on whom de cheque is drawn) . En inglés se le denomina the paying bank. Cuando alguien nos extiende un cheque podremos cobrarlo haciéndolo efectivo en el banco girado (cash the cheque) o bien podemos ingresarlo en nuestra propia cuenta (pay in the cheque for the credit of our account). En tal caso, será nuestro banco, denominado en inglés the collecting bank el que se encargue de recabar (collect) el dinero para su cliente. Aquí entran en juego las cámaras de compensación (clearing houses).  Cuando estamos ante un cheque cruzado o barrado (a crossed cheque), no podremos retirar el dinero en efectivo sino que tendremos que depositar obligatoriamente el cheque en nuestra cuenta (pay in the cheque).

Y hasta aquí por hoy, ¡no ha sido tan duro! Esperamos que toméis buena nota de las distintas expresiones prácticas analizadas hoy y podáis darle uso con vuestos clientes de habla inglesa. ¡Hasta la próxima clase!

Si te gustó esta entrada, tal vez te interese leer:
Imagen inicial: Letra de cambio de 1769 (BBC)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Déjanos aquí tu comentario. ¡Gracias por participar en la conversación!