15 de enero de 2013

Aula de inglés jurídico (V): los contratos

Retomamos este mes nuestra sección dedicada a aprender terminología específica en inglés jurídico, centrándonos en esta ocasión en el Derecho de contratos (Contract law). Desde un punto de vista teórico un contrato es un acuerdo (agreement) que vincula jurídicamente a las partes (is legally binding) y que tiene fuerza de ley (is enforceable in law). Conforme al Derecho inglés (under English law) cuando hablamos de los elementos del contrato deben existir una oferta (offer), una aceptación (acceptance), una prestación/contraprestación (consideration) y es necesario que las partes pretendan establecer una relación jurídica entre ellas (the parties intend to create a legal relationship). La regla general es que los contratos son lex inter partes (privity of contract), si bien hay excepciones en las cuales terceros (third parties) pueden tener derechos en un contrato, por ejemplo en caso de cesión de derechos (assignment) o en el caso de contratos en beneficio de terceros (third party beneficiary contracts), como es el caso por ejemplo del seguro de vida (life assurance).

Existen distintos factores que pueden afectar a la validez de un contrato (the validity of a contract):
  • la capacidad contractual (capacity to make contracts)
  • el consentimiento que ha de ser genuino (genuine consent). Los vicios del consentimiento (vitiating factors) pueden invalidar un contrato (may invalidate a contract)
  • la forma del contrato (the form). La mayoría de los contratos pueden ser verbales (oral/verbal), pero habrá casos en que tenga que ser por escrito (in writing) e incluso elevado a público (by deed)
En cuanto a la extinción del contrato (discharge of contract), ésta puede producirse por alguna de estas vías:
  • Cumplimiento del contrato (performance). Si las partes cumplen el contrato de conformidad con sus términos (comply with the contract in accordance with its terms), quedarán exoneradas de cualquier otra obligación (they will be discharged from any further obligations).
  • Incumplimiento (breach of contract)
  • Imposibilidad sobrevenida (frustration). Ocurre si por ejemplo una de las partes contratantes (contracting parties) fallece.
  • Por acuerdo de las partes (agreement)
En caso de incumplimiento de un contrato, la parte perjudicada (non-breaching party) podrá acudir a los tribunales y pedir un remedy, esto es una solución jurídica al conflicto. Típicamente lo que se reclama son daños y perjuicios (claim damages), pero también existen otras formas de compensación no monetaria (non-pecuniary compensation) como puede ser exigir el cumpliento del contrato (claim specific performance) o bien reclamar que el demandado (defendant) haga o deje de hacer algo concreto por medio de un injunction (habitualmente traducido como interdicto).

Para terminar, incluimos un breve listado de expresiones útiles dentro de este ámbito:
  • Renovar el contrato: to renew the contract
  • Elevar un contrato a público: to notarise the contract
  • Llegar a un acuerdo: to arrive at a settlement
  • Estar en mora: to be in arrears
  • Preavisar: to give notice 
Y aquí lo dejamos, ¡hasta la próxima entrega!
Si te gustó esta entrada, tal vez te interese leer:

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Déjanos aquí tu comentario. ¡Gracias por participar en la conversación!