7 de diciembre de 2012

Aula de inglés jurídico (IV): Derecho Internacional



Hoy nos vamos a centrar en el vocabulario en inglés del Derecho Internacional (International law), dentro del cual podemos distinguir entre Derecho Internacional Público (Public International law or Law of Nations), el Derecho Internacional Privado (Private Intenational law or Conflict of laws) y el Derecho supranacional (Supranational law). El Derecho Internaciónal Público regula (governs) los conflictos y los tratados (treaties) entre los estados, mientras que el Internacional Privado resuelve y trata de evitar los conflictos (solves and tries to avoid conflicts) entre personas físicas o jurídicas (individuals or companies)  pertenecientes a sistemas legales diferentes (belonging to different jurisdictions). Finalmente, cuando nos referimos a un marco legal supranacional (supranational legal framework), hablamos de un tipo de organización cuyo poder es superior al de los estados miembros (member estates) que la integran, de tal manera que ninguna norma de un estado miembro puede entrar en conflicto con (may conflict with) la normativa supranacional. Hasta la fecha sólo existe el ejemplo del Derecho comunitario (Community law).

Nos centramos en el Derecho Internacional Privado, que es en el ámbito en el que se nos pueden dar más casos: unos clientes ingleses que se quieren divorciar (to divorce each other) en España, un finlandés que quiere dejar testamento (make a will) en nuestro país, etc. Son todo cuestiones de Derecho Internacional Privado por ser casos con un elemento transnacional (cross-border cases). En este área hay dos cuestiones fundamentales a resolver: ¿qué órgano es competente para conocer del caso? (what jurisdiction will deal with the case?) y qué ley se ha de aplicar (what laws are to be applied?). Habrá que tener en cuenta también la ley del reenvío (law of renvoi) que entra en juego en algunos casos, por ejemplo como lo determina el derecho inglés en relación con la ley a aplicar en el caso del patrimonio en territorio español cuando un ciudadano inglés desea otorgar testamento.

Además está una práctica no poco común, que es el forum shopping. ¿En qué consiste? Pues precisamente en los casos con elemento transnacional y por tanto con varias jurisdicciones posiblemente competentes, en elegir los tribunales de aquel país que previsiblemente vayan a fallar en nuestro favor (find in our favour) si decidimos interponemos una demanda (file a lawsuit). Es el caso de múltiples divorcios en los que la parte más débil económicamente decide interponer la demanda de divorcio (file the divorce petition) en Inglaterra. ¿Por qué tal elección? Resulta que en el sistema inglés donde no existe un régimen económico-matrimonial (a matrimonial property regime) en sí, mientras las partes están casadas, se funciona como si existiera una separación de bienes (separation of assets). Sin embargo, llegado el caso de divorcio, el juzagdo considerará todos los bienes de los cónyuges, incluso los anteriores al matrimonio. Como ellos dicen: todo va a la olla (everything goes into the pot). No es de extrañar que la exmujer de Paul MacCarney eligiera Inglaterra para interponer allí su demanda de divorcio.Si quieres leer más sobre esta práctica del forum shopping, puedes hacerlo en inglés en este artículo: Spouses who go forum shopping for divorce.  Es en definitiva una rama del Derecho compleja e interesante en cuyas aguas frecuentemente nos veremos nadando si tenemos clientes de otras nacionalidades, por lo que es interesante estar al día de su terminología esencial.
Si te gustó esta entrada, tal vez te interese leer:

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Déjanos aquí tu comentario. ¡Gracias por participar en la conversación!