30 de octubre de 2012

Aula de inglés jurídico: El Derecho Penal


Hoy vamos a dedicar este espacio a aprender un poco de terminología sobre Derecho Penal sustantivo o Criminal law. Como ocurre en nuestro ordenamiento (legal system), en el Common law también se habla de los elementos del delito (the elements of crime), distinguiéndose entre el elemento objetivo (actus reus) y el elemento subjetivo (mens rea). Cuando se habla del actus reus se establece como el elemento físico (physical element) que consiste normalmente en una acción. En el Derecho inglés no existe un deber general de cuidado (there is no general duty to act), así que la norma general es que una omisión (omission) no podrá constituir el elemento objetivo del delito. En cuanto al elemento subjetivo del delito, se habla de la mente culpable (guilty mind). Y dentro de éste podemos distinguir el dolo (intention to bring about a particular consequence), la culpa o imprudencia (recklessness) y la negligencia (negligence). Todo delito (offence) debe reunir ambos elementos; el fiscal (prosecutor) debe probar ambos elementos para demostrar la existencia del delito (to prove the crime). Existe una excepción, la de los delitos de responsabilidad objetiva (strict liability crimes) en los que no hay tal elemento subjetivo sino que basta con que se dé la acción. Y ello es por que el interés de la sociedad (the public interest) es más importante que los derechos del imputado (the defendant's rights).

También en el Derecho inglés podemos distinguir entre delitos de mera actividad (conduct crimes) y delitos de resultado (result crimes), en función de que la existencia de un resultado sea o no fundamental para que se cumpla el tipo. Así por ejemplo, la conducción en estado de embriaguez (driving while intoxicated) sería un ejemplo de delito de mera actividad, en el que basta con que se realice la acción para que se esté produciendo el delito con independencia de que no tenga ningún resultado lamentable.

En cuanto a los delitos, en el Derecho inglés no hay un Código Penal (Criminal Code) en el que aparezcan aglutinados todas las faltas y delitos tipificados en su ordenamiento.Hay delitos que son tipificados por leyes (statute crimes) y delitos que han sido creados o tipificados jurisprudencialmente (Common law crimes). Es el ejemplo del asesinato (murder) que fue definido por primera vez como delito en una sentencia hace ya muchos siglos.

Los ilícitos penales se clasifican según su gravedad y tipo de proceso (mode of trial), y según el objeto del delito. Según su gravedad distinguimos:
  • Summary offences, que serían similares a nuestras faltas y para las cuales el tipo de proceso es el summary trial, que un proceso en el que los jueces son los denominados magistrates (frecuentemente jueces legos-lay judges) y en el que no hay jurado (there is no jury).
  • Indictable offences, que son los delitos graves de los cuales conocerá (will be heard) un juez (a judge) y un jurado.
  • Offences triable either way: delitos menos graves que podrán ser juzgados por uno de los cauces anteriores.Un ejemplo sería el hurto (theft).
En cuanto al objeto del delito, nos permite clasificar los ilícitos penales de forma similar a como lo hacemos en nuestro ordenamiento, distinguiendo así los delitos contra las personas (offences against the persons), los delitos contra la propiedad (offences against the property) o los delitos contra el orden público (offences against the public order). Traducir los delitos o buscar sus equivalencias no es tarea sencilla, pues no tiene por qué coincidir exactamente su tipificación. Así por ejemplo el robbery inglés no coincide exactamente con nuestro robo, ya que implica el el uso de fuerza o violencia sobre las personas pero no así sobre las cosas. No obstante lo cual, podremos encontrar figuras como mínimo muy similares que nos permitirán comunicarnos con nuestros clientes. Los delitos concretos quedan ya para otra entrada del blog. ¡Esperamos que os haya resultado instructivo!

Si te gustó esta entrada, tal vez te interese leer:
-Aula de inglés jurídico (II): El proceso civil
-Aula de inglés jurídico (I): La profesión de abogado en Inglaterra


Imagen inicial tomada de: http://telegraph.co.uk

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Déjanos aquí tu comentario. ¡Gracias por participar en la conversación!